AOPA网
中行"对公业务"英文翻译闹乌龙 网友称做男人
2012-08-06 09:34  来源:中国网   

  中国网8月3日讯 今日上午,中国银行(601988)官方微博发布的一条消息引发了网友热议:“感谢网友对中国银行个别网点英文翻译错误的提醒和监督。经查实,个别网点未能严格执行网点标准化规范,存在英文翻译错误。我们在此向广大客户和网友表示诚挚的歉意,并虚心接受大家的批评和指正。相关网点已迅速进行整改,我们将进一步加强网点管理,改进客户服务。欢迎大家一如既往地给予关心和支持!”(见图1) 

中行

中行官微截图

  据了解,中国银行官方微博所指的“个别网点英文翻译错误”是指中行某网点将“对公业务”英文译为“TO MALE BUSINESS”(见图2,直译为对“雄性”的业务),而银行“对公业务”的通用翻译应该为“TO CORPORATION BUSINESS”。

中行

中行“对公业务”翻译为“TO MALE SERVICE”(图片来源:资料图)

  这一乌龙事件被在该网点办理业务的一位网友拍照发到网上后,迅速得到大量转发。有网友戏称中行应该再来个“TO FAMALE BUSINESS”,才显得对女性公平。

  而今日中国银行在其官方微博上承认英文翻译有误,“相关网点已经已迅速进行整改”。截止今天中午,前述网友发帖在新浪微博已被转发4万余次,多数网友认为中行作为一家以对外服务为业务重点的银行,应提高一线网点员工的素质。

  @陈俊朋先生:女人绕行,中行的翻译水准超越了我们的想象,大有人才。

  @李荣正:直接套用公厕了,唉。。。

  @阳光照耀欧罗巴:做男人生意?

  @张磊:我也快笑喷了。估计是临时工翻的吧。

  @一驾马车:如果里面的帅哥换成美女,咱也就忍了

  @横行士兵:再来个对母业务专窗才公平啊!TO FAMALE BUSINESS

  @迷茫的张三:做这种牌子的一般是些小店,没人懂英语,但可能会懂点电脑,于是就用某些翻译软件,一个字一个字的翻译,就这样悲剧产生了。

<<上一页12下一页>>

分享到:

相关报道:

[责任编辑:云笑]
评论列表(网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明本站同意其观点或证实其描述)